研究报告

食药同源语境下的“健康话语”跨文化传播研究:以人参及其制品国际传播为例  

安圆圆
长春科技学院, 语言文化学院, 长春, 130600
作者    通讯作者
国际学术期刊研究, 2026 年, 第 15 卷, 第 1 篇   
收稿日期: 2025年12月02日    接受日期: 2026年01月04日    发表日期: 2026年01月19日
© 2026 5thPublisher 文化传播中文期刊出版平台
这是一篇采用Creative Commons Attribution License进行授权的开放取阅论文。只要对本原作有恰当的引用,版权所有人允许和同意第三方无条件的使用与传播。
摘要

在全球人口老龄化与“健康中国”战略背景下,食药同源理念和中医药健康观不断走向国际视野。本研究以人参与其制品为代表性案例,梳理“食药同源”健康话语在中西文化中的概念基础与价值差异,分析其在国际广告、跨境电商与健康食品标签等多语境中的表达样态,揭示功效陈述、风险提示与文化符号之间的张力与语义偏移。在此基础上,引入跨语种语料库与人工智能技术,构建覆盖品牌宣传、法规文本、临床与用户评价等多源语料的分析框架,探索中药健康话语的自动识别、功能标注与语用重构路径。研究旨在为人参等食药同源产品的规范化国际传播和中医健康观的跨文化建构提供理论支撑与实践建议。

关键字
食药同源;人参;健康话语;跨文化传播;中医药国际传播

随着全球人口老龄化、慢性病高发和公共卫生风险的持续累积,健康逐渐从生物医学范畴延展为涉及生活方式、价值观与文化认同的综合性议题。中国提出健康中国战略以及一带一路倡议以来,以中医药为代表的东方健康理念频繁进入国际视野,成为跨文化交流中的重要内容(Potenza et al., 2022)。其中,以“食药同源”(亦称“药食同源”)为核心的中医药观念,强调某些天然物质兼具食用与药用双重属性,打破了传统营养—药理之间的二元划分(Song et al., 2025)。人参(Panax ginseng C.A. Meyer)作为最具代表性的食药同源物种之一,自《神农本草经》《本草纲目》以来,被反复记载为“大补元气、延年益寿”的重要药材和食材,在东亚地区被奉为珍品已逾两千年(Park et al., 2012; Potenza et al., 2022)。当代循证研究进一步突出其适应原样、免疫调节及抗衰老等生物学效应,并提示其在慢性病预防与管理中的潜在价值,使人参逐步被纳入全球健康话语体系之中(Ratan et al., 2020; Tian et al., 2023; Szczurek et al., 2025)。在这一背景下,人参及其制品作为兼具药用与食用属性的代表性物种,不仅承载着东方生命观与养生智慧,也成为中国健康理念在全球传播的重要载体。

 

“食药同源”作为中医药理论的重要组成部分,强调药食相宜、寓医于食,在中国传统饮食文化和养生实践中具有悠久历史。进入现代社会后,随着功能食品、保健品和天然药物研发的兴起,“食药同源”被不断制度化、标准化,并进入国家层面的政策与法规话语之中,相关产品也逐渐受到国际市场关注(Song et al., 2025)。人参作为其中最具代表性的物种之一,其补气养元、延年益寿等功效早已深入东亚民众的日常经验与文化想象之中,并在中国、韩国和日本被广泛用于茶饮、汤品、保健品乃至化妆品等多种日常消费场景中,体现了人们对其整体健康效应的深刻信念(Park et al., 2012; Kim et al., 2024)。与此同时,人参还通过神话传说、医案典籍、民间养生故事等多种叙事形式,被赋予超越药理效应的象征意义,成为东方养生哲学、人与自然关系以及身体观念的文化符号(Potenza et al., 2022)。随着人参国际贸易与商业化进程的推进,其文化意涵进一步被放大,使之在获取商品价值与文化价值的同时,也成为真伪鉴别、质量控制与传统知识保护等议题的焦点(Ichim and De Boer, 2021)。正是这种功效属性、文化象征与制度化规范的叠加,使人参与其制品在国际市场上具有成为跨文化传播典型案例的潜力。

 

尽管人参及其制品在全球范围内广受关注,但围绕其健康性的理解却存在显著的文化差异。不同知识体系和话语传统对何为健康、何为科学证据有着各自的定义与评判标准,一方面,西方主导的循证医学与监管体系强调随机对照试验、标准化指标和风险评估;另一方面,东方传统医学则更注重整体观、体质差异与长期调养的经验累积(Ratan et al., 2020; Potenza et al., 2022)。健康话语在很大程度上受到文化信念、科学证据、监管制度与商业利益等多重因素的塑造,这些因素共同影响像人参这样的食药同源产品在不同情境中被感知和使用的方式。两种体系在语义、逻辑与价值取向上的错位,往往导致人参相关信息在翻译、包装与宣传中出现失真、简化甚至误读,尤其在功效表达、安全性提示和适应证界定等方面更易引发争议(Ichim and De Boer, 2021; 安圆圆等, 2025)。因此,人参国际传播问题的实质,并不仅仅是产品信息的传递或品牌形象的塑造,而是围绕健康这一核心概念展开的话语博弈与意义协商。如何在不同文化语境之间进行健康话语的跨编码、重构与再生产,如何在尊重传统知识的同时回应现代科学与监管要求,成为影响人参与食药同源理念能否真正走出去、走进去的关键(Park et al., 2012)。

 

本研究以人参与其制品的国际传播为对象,旨在探讨食药同源背景下健康话语的跨文化生成与传播机制。研究梳理人参话语在本土与国际语境中的演变特征,揭示其健康观念基础;分析跨文化传播中的话语转换与语义偏移,考察不同受众对人参—健康关系的理解逻辑及其面临的真实性、安全性与有效性问题;并评估现有传播实践的科学性与文化适配性,提出更规范、负责的传播路径。研究旨在为食药同源产品的国际传播提供理论支撑,并为全球健康话语的跨文化建构贡献中国经验。

 

1中药健康话语的传播理论与研究基础

1.1健康话语的语言建构与文化差异

在汉语语境中,中医养生话语植根于整体观和天人合一的哲学传统,强调调养、顺势、扶正祛邪,将身体理解为在气、阴阳、五行等多重要素作用下不断调适的动态平衡场域(Ding et al., 2024)。 养生一词蕴含养护生命、与自然和谐相处”的意味,突出过程性、长期性与个体体质差异,常通过成语、格言与经验叙事表达,如药补不如食补、治未病等,以隐喻和劝诫构建共同体认同与价值导向(Lyu et al., 2025)。

 

相较之下,西方语境中的wellness虽在当代逐渐引入整体观与心理健康维度,但其历史上仍以生物医学模式为基础,更重视躯体健康、疾病预防及个体责任,常通过stress management、lifestyle modification等术语强调风险控制与自我优化(Ding et al., 2024; Zhu, 2021)。西方健康话语往往将健康划分为生理、心理与社会等相对独立的领域,并通过针对特定症状或风险因素的干预实现改善,其表达以可量化指标和循证指南为核心,呈现出理性化、技术化和去神秘化特征。

 

在语义与语用层面,中医健康话语大量依赖“气”、“阴阳”、“五行”等具有强文化特指性的术语及隐喻—类比结构,这些概念在西方语言中缺乏直接对等的表达,导致翻译与理解中的不可译性问题(Li, 2024; Qiao, 2024)。在语用功能上,中医话语不仅传递信息,还承担行为引导、情绪抚慰和共同体维护等多重角色,通过叙事与劝诫强化人与自然、人与群体的联结感(Lyu et al., 2025)。相比之下,西方健康话语更强调信息的清晰性、论证的逻辑性与干预方案的可操作性,侧重结果导向与个体决策,这些差异容易在跨文化传播中造成认知错位(Ding et al., 2024)。

 

健康相关生活质量(health-related quality of life, HRQoL)的概念尤能凸显这一差异。系统综述指出,中医视角下的HRQoL更强调情绪调控、精神状态、对气候与环境变化的适应等维度,而这些内容在许多以西方框架构建的HRQoL量表中相对弱化(Ding et al., 2024)。因此,直接套用西方HRQoL测量工具,可能无法充分呈现中国文化语境下个体的真实健康体验,也可能低估中医养生实践对主观健康感的影响。

 

1.2跨文化传播中的语用策略与理论借鉴

从跨文化传播视角看,中药健康话语的对外传播深受高/低语境文化差异以及多重文化维度的影响。以中国文化为背景的中医话语多属于高语境交流,信息大量依赖共享的文化知识、隐含意义与非言语线索,言外之意和心领神会在养生叙事中尤为常见;而西方健康传播多呈低语境特征,倾向于以直接、明确、可验证的语言陈述健康风险与干预方案(Han, 2025; Kadier et al., 2025)。再结合权力距离、个人主义集体主义、不确定性规避等文化维度,可见中国语境中的健康话语往往嵌入家庭伦理与群体和谐,并对专业权威保持较高信任;西方受众则更强调个人选择、自主权以及对证据的独立评估(Pan, 2025)。这些差异决定了若将高度情境化、含蓄化的中医表达简单直译为目标语,就容易在目标文化中被理解为模糊或缺乏证据。

 

在此背景下,功能对等和文化适配成为中药健康话语跨文化转化的关键策略。研究表明,在知识领域重合度较高的情形下,可采用直译保留术语,如Qi (气)可在保留拼音的同时辅以注释;而对文化特指性更强的概念,如阴阳失衡、扶正祛邪等,则需通过意译、解释性扩展或“归化式音译”实现意义重构,使其在目的语文化中既不失真,又可理解并具说服力(Zhang and Dong, 2020; Li, 2024; Qiao, 2024)。

 

知识转化knowledge translation框架进一步强调,应将本土化知识整理为具有更强普适性的可共享知识,通过系统梳理概念、证据与实践经验,使其能够在国际学术与政策话语中被识别与采用(Li, 2024)。这意味着,中药健康话语的跨文化转换不只是翻译文本,而是对知识形态的再组织与再编码,需要在源语文化忠实度与目的语可理解性之间不断寻找平衡(Zhang and Dong, 2020; Feng et al., 2024; Li, 2024; Qiao, 2024)。

 

1.3中药国际传播研究回顾

现有中医/中药国际传播研究主要集中在术语翻译规范化、媒介形象建构、国际标准与监管框架、品牌传播以及新媒体平台运用等层面,较多关注政策话语与媒体话语,对人参等代表性食药同源物种的个案分析逐渐增多(Feng et al., 2024; Li, 2024; Qiao, 2024; Qin and Chen, 2025)。在全球化与整合性健康模式需求不断增长的背景下,本土性与国际化的张力始终存在:一方面,中医/中药深深植根于中国哲学、语言与文化实践,其术语承载着独特的理论体系与文化记忆;另一方面,为获得全球认可与融入各国医疗体系,又必须进行一定程度的国际化转译与阐释(Seo and Fillebrown, 2024; Kadier et al., 2025; Pan, 2025)。

 

媒体话语研究显示,中国媒体和学术话语往往以积极视角呈现中医,强调其科学性、文化传承以及与现代医疗的互补性;而西方媒体则更关注科学验证、风险与监管问题,倾向于将中医置于补充或替代医学的位置,并对其可靠性持更为谨慎甚至怀疑的态度(Pan, 2024a; Pan, 2024b; Pan, 2025)。这类差异不仅体现在对中医机构和从业者的报道语气,也体现在对中医参与全球公共卫生议题(如疫情防控)的叙事框架中,涉及“古老智慧复兴”与“科学证据不足”等多重话语位置的拉扯(Zhu, 2021; Seo and Fillebrown, 2024)。

 

在翻译与术语研究方面,学者们对中医术语的英译策略、术语库建设和标准化路径进行了系统探讨,尝试在“保持中医特色”与“满足国际规范”之间寻找折中方案(Zhang and Dong, 2020; Feng et al., 2024; Li, 2024; Qiao, 2024)。基于语料库与批评话语分析的方法也被引入,用以审视中医在国际学术期刊和新闻媒体中的呈现方式,评估翻译实践与话语策略在构建中医全球形象中的作用(Pan, 2024a; Pan, 2024b; Qin and Chen, 2025)。与此同时,新媒体与数字平台为中医文化对外传播提供了新的渠道,研究开始关注社交媒体、短视频和跨平台叙事在塑造海外受众认知与参与中的作用(Chen et al., 2025)。

 

总体来看,现有研究为理解中药健康话语的国际流通提供了重要基础,但仍存在若干不足:其一,宏观政策与产业层面的研究较多,而从话语建构、语用运作到受众理解的跨层级综合分析仍然不足,尤其缺乏以具体品类(如人参与其制品)为单位的细致话语个案研究(Kadier et al., 2025; Qin and Chen, 2025)。其二,东西方差异在部分研究中仍被笼统处理,对不同国家、区域和学科语境中中医/中药表征差异的情境敏感性分析有待加强(Pan, 2025)。其三,跨学科合作仍显不足,语言学、传播学、中医药学、健康政策与国际法等领域之间的对话机制尚未充分建立(Chen et al., 2025; Han, 2025)。

 

在此背景下,本研究以人参与其制品为切入点,尝试在话语分析与跨文化传播理论的基础上,构建一个兼顾语言、文化、制度与媒介维度的综合分析框架,以弥补现有研究在具体品类与多层次机制分析方面的不足。

 

2人参健康话语的跨语境表达样态

2.1国际广告中的健康价值建构

在国际广告语境中,人参常被置于东方自然—传统智慧—现代科学三重叙事框架之中:一方面,通过高山深林、百年根龄等意象强调其生长环境的纯净与稀有,以及采收与炮制工艺的精细,营造天然、安全与珍贵的氛围; 另一方面,则借助active ingredients、standardized extract等术语,将人参与现代营养学、生物医学术语连接起来,弱化神秘色彩,强化科学感与可验证性(Riaz et al., 2019; Zhang et al., 2020)。在这一过程中,人参从东方药材被重新定位为全球功能性食品与膳食补充剂市场中的高价值成分。

 

在健康功能描述上,国际品牌往往采取本土化的表达路径,将中医语境中的补气养生、益气固本等抽象概念转译为西方消费者熟悉的健康目标,如boost energy and stamina、support immune system、reduce fatigue等(Zhang et al., 2020)。特别是补气向增强免疫力的语义迁移,既契合了现代免疫学话语,也符合许多国家对健康声称必须指向具体生理功能的监管逻辑(Riaz et al., 2019)。这一转变不仅是词汇替换,更是健康价值从过程性调养到可度量结果的整体重构。

 

这种广告本土化策略通常伴随科学证据与传统叙事的混合使用:一方面引用临床研究、综述或监管认证等信息来支持抗疲劳、免疫调节等具体功效;另一方面继续讲述千年草药、宫廷御用”等故事,以保持东方文化想象和品牌差异化(Zhang et al., 2020; Riaz et al., 2019)。在真实性与可理解性之间的持续协商,使人参广告成为传统健康观与全球消费者期待之间的动态博弈场域。此类策略有助于降低理解门槛、增强说服力,却也可能造成中医整体养生观在国际传播中被功能碎片化、短期化的风险。

 

2.2跨境电商平台的语言实践

在跨境电商平台上,人参产品的语言表达更直接受到搜索算法与平台规则的塑形。商品标题与卖点文案通常围绕少数高频关键词展开,如ginseng extract、immune support、anti-fatigue、energy booster、natural vitality等,通过标题、亮点 bullet 和要点列表反复组合,以提高搜索排名与转化率(Riaz et al., 2019; Liu et al., 2021)。这种表达方式倾向于将人参的多维健康价值压缩为几个可营销的核心“卖点”,语体上呈现高度模板化、口语化和工具理性的特点,与中医典籍式、叙事性“养生话语”形成鲜明对比。

 

与此相对,在中文电商平台上,补气养生、滋补强身、调和气血等传统表达仍然常见,更侧重与中医养生话语的连续性;而在英文平台中,描述则偏向supports immune function、enhances stamina、helps reduce fatigue等更符合西方消费者认知习惯的功能性表述(Liu et al., 2021)。这显示出跨语种语境中不同“健康期待”的对接:前者强调长期调养与正气概念,后者则聚焦可感知的短期效果与日常功能表现。

 

用户评价区是观察海外消费者文化期待与接受偏好的重要窗口。研究表明,中国消费者往往援引传统概念,更重视产品真伪、产地与种植方式,以及其所蕴含的“元气”、“底气”等难以量化的经验性指标;而西方消费者则注重具体可感知的结果,如精力提升、抵抗力增强或睡眠改善,并常将人参与咖啡因、维生素类补充剂等进行横向比较(Liu et al., 2021)。部分用户则对功效持保留态度,质疑缺乏随机对照试验等高等级证据或对剂量、用法存疑。这种多元期待的叠加,使电商语境中的人参健康话语既承载对“天然草药”的浪漫想象,也承受来自现代科学与监管标准的审视压力(Riaz et al., 2019)。

 

此外,可持续性与生态保护逐渐成为部分市场的新兴议题。以北美林下栽培的西洋参(Panax quinquefolius)为例,通过orest farmedsustainable harvesting等标签,平台将“生态友好”与“高附加值健康产品”联系起来,尝试在健康、伦理与环境价值之间构建新的叙事联盟(Liu et al., 2021)。这类实践为未来人参与其他草药产品在跨境电商平台上整合健康与可持续话语提供了参照。

 

2.3健康食品标签中的语言与法规制约

与广告和电商文案相比,人参相关健康话语在健康食品标签上的表达受到更加严格和细致的法规制约。不同国家和地区对健康声称的分类与规范存在显著差异:欧盟对任何与健康相关的声称都要求严格的科学证据支撑,并通过名单制度限制可使用的表达;美国在膳食补充剂框架下允许附带免责声明的结构/功能声称;日本则通过特定保健用食品(FOSHU)等制度,设置了独立审批路径(Díaz et al., 2020)。对于人参产品而言,这意味着企业必须根据目标市场调整标签措辞,在充分传达功效与避免触犯法律红线之间进行精确权衡。

 

在这一框架下,人参标签上的健康话语呈现出高度凝练和技术化的特征。许多带有明显疗效暗示的中医术语,如“补气”、“大补元气”、“延年益寿”等,通常被改写为较为中性的功能描述,例如supports immune health、helps maintain vitality、contributes to physical and mental performance,以避免与治疗、预防疾病的表述混同(Díaz et al., 2020; Riaz et al., 2019)。同时,标签上往往辅以定量信息(如人参皂苷含量、单次摄入剂量)和必要的免责声明(如本品不能替代药物治疗),以增强科学感、透明度和合规性。

 

真伪鉴别与标签真实性则构成另一层重要议题。研究显示,人参产品在全球市场中存在掺假、误标品种或原产地等问题,不仅影响临床与保健效果,也损害消费者信任和合法经营者的利益(Ichim and De Boer, 2021)。因此,高效且可追溯的真伪鉴定技术(如 DNA 条形码、指纹图谱分析)与规范的标签制度,被视为维持人参产品国际形象与健康话语公信力的必要条件(Díaz et al., 2020)。

 

在实践层面,人参健康食品标签语境中的话语可以被视为在科学证据—传统经验—法律边界三重约束下形成的一套折中表达:一方面,它通过添加成分含量、使用建议和风险提示等信息,将传统补、养、调的经验性概括转译为现代功能食品的话语格式;另一方面,也在悄然重塑海外受众的理解框架,使人参更多被视为一种具有特定免疫支持或能量管理功能的成分,而非一整套关于生命调养的系统性知识。

 

3中西健康观念的价值差异与表达策略

3.1健康价值观的异构与共通

中医整体观下的健康理念强调身心一体、脏腑经络与气血阴阳的动态平衡,人参被视为调节整体机能、改善体质的重要药食资源,其价值突出在调的过程和养的长期性上(Zhao et al., 2020)。在临床与日常实践中,人参常被用于补气养血、强身健体,重在提升机体整体功能与适应能力,而非针对某一单一症状,这使其功效在表达时具有高度综合性与情境依赖性(Matos et al., 2021)。相较之下,西方现代医学话语以疾病分类与症状指标为中心,强调靶向干预与循证验证,人参一旦进入这一框架,往往被要求对应具体的生理指标或疾病风险,如减轻疲劳、改善认知功能、增强免疫应答等(Li et al., 2023)。

 

治未病和扶正固本集中体现了中医健康观的前瞻性与整体性:通过支持机体自身调节机制、及早纠正潜在失衡,在症状尚未显现之前维持健康状态(Zhao et al., 2020; Matos et al., 2021)。然而,这些理念在跨文化传播中面临显著难点。一是时间感的错位:西方受众及监管体系普遍更关注短期内可测量的效果,对体质改善、长期调理这类缓慢显现的益处认同不足,容易将其视为模糊承诺(Li et al., 2023)。二是证据形式的差异:中医依赖个体化辨证与长期经验积累,而国际主流评估体系偏好大样本、可重复的随机对照试验,导致未病先防、固本培元等概念难以在标准化的健康声明框架中获得充分呈现(Sun et al., 2021; Hu et al., 2025)。

 

此外,扶正固本与人参固本培元、益气养元等表述紧密依托于“气”、“阴阳”、“五行”等理论架构,这些概念在西方医学话语中缺乏直接对应,一旦简单译为immune enhancement或energy boosting,不仅削弱了理论系统的内在联系,也可能误导受众对其含义的理解(Min et al., 2024; Tang et al., 2025)。尽管如此,两种体系在改善健康结局和提升生活质量这一终极目标上具有高度共通性,并且关于将预防性、整体性策略与有针对性、循证化干预相结合的价值,正逐渐在全球健康讨论中获得共识(Sun et al., 2021; Li et al., 2023)。这一共通性为人参等“药食同源”资源提供了对接中西健康观的潜在支点。

 

3.2面向传播的语用重构策略

在具体传播实践中,要让人参“健康话语”被国际受众理解与接受,必须在不背离核心理念的前提下进行语用重构。较为常见的一种做法,是通过科学术语的引入与替代,适度淡化过于玄奥或带有强烈传统色彩的表达,将补气养血、固本培元等概念转译为增强免疫功能、调节代谢、支持内环境稳态(homeostasis)等,更易与生物医学话语对接的说法(Matos et al., 2021; Kadier et al., 2025)。对于人参而言,这通常表现为在介绍其益气养元、强身健体传统功效的同时,强调其在抗氧化、免疫调节、应激应答等方面的现代研究结果,从而在传统叙事和科学证据之间搭建桥梁(Li et al., 2023; Min et al., 2024)。

 

这种策略有助于缩短文化距离,使人参更容易进入国际学术与监管体系,也便于在广告、标签和科普材料中被接受;但同时也存在含义被简化甚至去文化化的风险,可能削弱中医原有理论结构中关于体质、环境与心身关系的丰富内涵(Min et al., 2024; Tang et al., 2025)。

 

在此基础上,仅依赖单一维度的功能宣称已难以承载人参药食同源的复杂内涵,亟需通过内容重组实现多维表达。具体而言,可以围绕功能 + 证据 + 场景构建复合叙事:在功能层面,明确人参对体力、免疫、压力应对和恢复能力的支持作用; 在证据层面,综合传统文献记载、临床试验与真实世界研究结果,以及代表性病例或人群观察(Sun et al., 2021; Li et al., 2023; Hu et al., 2025);在场景层面,则通过工作压力人群、老年体弱者、术后/病后调养者等具体使用情境,使抽象功效与日常生活体验建立联系。通过这种多层次、分模块的表达策略,人参健康话语不仅能够满足目标受众对科学性和实用性的期待,也能在潜移默化中传递治未病、固本培元的深层健康观,实现从单一功能介绍到价值观交流的跃迁(Kadier et al., 2025)。

 

数字媒体与新传播平台进一步为这样的语用重构提供了实验场。借助短视频、交互式图表和个性化推荐系统,可以针对不同受众的健康素养、文化背景和使用动机定制内容,将复杂的中医术语通过注释、类比、可视化等方式拆解并重组(Chen et al., 2025; Han, 2025)。在翻译层面,注释、归化与异化等策略——如保留Qi (气)、Yang (阳)等关键术语并辅以解释,或在特定语境下采用更贴近受众经验的近似表达——有助于在保持中医理论与审美特色的同时,确保信息的清晰度与准确性(Min et al., 2024; Gong et al., 2025)。从根本上看,在药食同源等语境下实现健康话语的成功跨文化传播,需要一种以受众为中心、灵活多元的策略:既尊重传统知识体系的完整性,又回应科学严谨性和全球健康素养提升的要求(Matos et al., 2021; Kadier et al., 2025)。

 

4 AI赋能下的中药健康话语语料挖掘路径

4.1中药国际传播语料库的构建思路

在语料采集维度上,可将平台—语言—类型—功能标签作为基本框架,围绕人参及其制品的国际传播场景系统抓取多源文本。平台维度不仅应涵盖跨境电商平台、品牌官网与社交媒体账号、在线健康资讯网站与新闻报道,也应包括学术数据库、临床记录与各国监管机构发布的相关文件,以实现专业语境与大众语境的双重覆盖(Zhang et al., 2020; Yang et al., 2023)。语言维度至少包括中文与英文,并视研究需要纳入韩语、日语等与人参消费高度相关的语种,以支撑跨文化对比与翻译研究。文本类型可细分为:商品描述、用户评价、广告文案、科普文章、包装标签说明、法规条文、专家评论以及中医临床病历、医案等,以保证既覆盖正式话语,又囊括日常经验与公众视角(Xiao et al., 2025)。

 

在此基础上,需要设计一套兼顾理论意义与操作性的标注体系。宏观层面可根据语境与传播目的,将语料划分为品牌宣传类、科普解释类、法规规制类、用户体验类、临床记录类等功能子库(Xiao et al., 2025)。中观层面可围绕中药健康主张与症状/疾病维度进行功能性标注,例如:标记增强免疫、抗疲劳、改善睡眠、抗衰老、治未病、体质调理等主张类型,并指明是否涉及补气、扶正固本等中医核心概念(Zhao et al., 2020)。微观层面则可采用细粒度实体与关系标注:区分药物(如人参)、症状、证候、疾病、治疗原则、方剂、健康声明等实体类别,并标注治疗—症状、成分—功效、产品—使用场景等关系,同时记录情感极性、语气强弱与模态特征(Zhang et al., 2020)。

 

在技术实现层面,可利用命名实体识别(NER)与对抗网络模型等方法,自动抽取中医特有术语与西医术语,并在人工标注基础上不断迭代提升识别精度(Yue et al., 2022)。通过多轮标注规范修订与一致性检验,可显著提升语料库的可靠性与可扩展性,使其既可用于定量统计,又可支撑深入的定性话语分析(Zhang et al., 2020; Yang et al., 2023; Xiao et al., 2025)。对于人参健康话语而言,这样的语料库将允许研究者同时追踪人参—免疫、人参—抗疲劳等现代功能标签与人参—补气、人参—固本培元等传统表达之间的对应关系与语用差异。

 

4.2智能分析技术与话语特征识别

在语料库建成的基础上,可运用多种智能分析技术对中药健康话语——尤其是人参相关话语——的特征进行自动识别与深度挖掘。首先,通过高频词提取与共现分析,可识别不同平台、不同语种中与人参高度绑定的功能词与评价词,如energy、immune、natural、traditional、补气、滋补等,并比较中英文语境下补气养生、增强免疫力、stress relief等词群的使用频率与搭配差异,从而揭示不同文化对人参健康价值的关注焦点(Zhao et al., 2020)。其次,借助情感分析模型,对用户评价和社交媒体文本进行情绪与态度识别,可区分高度信赖、谨慎试用、质疑批评等不同接受模式,为评估受众对人参产品及其健康主张的情感结构提供量化依据(Liu et al., 2022)。进一步,通过构建语义网络与话语图谱,将人参—健康功效—使用场景—证据类型等节点及其关联可视化,有助于发现不同语境下话语组织的聚合中心与边缘区(Xiao et al., 2025)。

 

面向跨文化比较,还需要借助跨语种语义表示与对齐技术,构建中西健康话语的映射关系。一方面,可利用多语种词向量或基于TCM专业语料预训练的大模型(如TCM-GPT等),计算“补气”、“养生”、“固本培元”等汉语概念与vitality、wellness、immune support等英文表达在向量空间中的相似度,识别潜在的功能等值与语义偏移(Zhao et al., 2020; Yang et al., 2023)。另一方面,通过自动比对平行或可比语料中的翻译—改写对,挖掘在描述人参功效时常见的语用适配策略,如弱化疗效承诺、强化证据展示、增加使用场景说明或引入adaptogen等跨文化可接受概念。

 

在实体与关系抽取层面,深度学习与对抗网络模型已被证明能够较好应对中医概念异质、含混且结构不规则的特点,即便在样本规模有限的语料条件下,仍能有效识别关键实体及其语义关系(Zhang et al., 2020; Yue et al., 2022)。基于此,可进一步构建中药知识图谱,将人参与其功效、适应证、配伍药物、剂型及法规约束等信息整合起来,为智能问答系统、临床决策支持与健康科普平台提供结构化知识支撑(Xiao et al., 2025; Zhang et al., 2025)。大语言模型与知识图谱的深度耦合,使得模型在回答关于人参健康价值的跨语种问题时,既能调用统计语言知识,也能依托结构化中医知识库,提升答案的专业性与一致性(Yang et al., 2023; Duan et al., 2025)。

 

5结语与建议

以人参为代表的中药“健康话语”在从本土走向国际的过程中,已呈现出由养生-补气向功能—指标转化的基本轨迹。人参既承载治未病、扶正固本等中医核心理念,又被改写为符合现代医学与营养学范式的功能性表述,这一过程并非简单翻译,而是对制度环境、监管规则和受众期待的综合适配,在文化象征与科学证据之间形成动态平衡。

 

研究表明,系统性的语用设计与人工智能语料技术,是推动中药健康话语国际化的重要工具。一方面,以科学通行语言替代过于抽象的传统术语,并以功能-证据-情境一体化组织内容,可在保留中医特色的同时提升表述的清晰度与合规性;另一方面,依托跨语种语料库和智能分析,可识别不同语境中的高频表达、受众态度及概念语义漂移,为优化表达策略和证据化决策提供支撑。

 

在实践层面,有必要以人参等典型药食同源品类为起点,加快建设面向国际传播的中医数字语料平台与术语标准体系。应由政府、学术机构与企业协同,整合多语种的中医药健康文本,形成结构化、可更新的开放资源,并配套统一的标签体系; 同时制定双语术语库与话语指南,明确“补气”、“养生”等核心概念的推荐译法、适用情境及合规边界,为产品包装、广告和科普传播提供可直接调用的表达模板。

 

在研究层面,一方面应将分析对象由人参扩展至灵芝、枸杞等更多药食同源物种,比较其在国际传播中的话语变体与受众接受路径,逐步构建具有代表性的中药健康话语图谱,检验既有策略的可推广性。另一方面,可综合运用纵向追踪、受众实验与语料挖掘等方法,关注图像、视频和平台算法在健康观念建构中的作用。

 

展望未来,大语言模型、知识图谱等人工智能技术将继续重塑中医健康话语的生产与传播方式,一方面有望提升信息推送的精准性与个性化水平,另一方面也可能带来文化真实性弱化和传统知识碎片化的风险。因此,需要在研究者、实践者与政策制定者的协同中统筹技术创新与价值坚守,既保证中医国际化的科学性与合规性,又维护其中蕴含的关于生命、身体与自然关系的独特知识底色。

 

作者贡献

安圆圆是本研究的执行人,完成文献调研与数据分析,论文初稿的写作与修改。作者本人阅读并同意最终的文本。

 

致谢

本研究由吉林省高等教育教学课题(应用型本科院校翻译教学中中华优秀传统文化数智化教学创新路径与实践研究,项目编号JGJX25D1126)和吉林省教育厅社科项目(吉林省参茸文化翻译伦理与跨文化比较研究)共同支持。

 

参考文献

Chen Y., Li X., and Sha Y., 2025, Strategic analysis on promoting international dissemination of traditional Chinese medicine (TCM) culture via new media platforms, Lecture Notes in Education Arts Management and Social Science, 3(4): 944.

https://doi.org/10.18063/lne.v3i4.944

 

Díaz L.D., Fernández-Ruíz V., and Cámara M., 2020, An international regulatory review of food health-related claims in functional food products labeling, Journal of Functional Foods, 68: 103896.

https://doi.org/10.1016/j.jff.2020.103896

 

Ding Y., Mao Z., Luo N., Yang Z., and Busschbach J., 2024, Differences and common ground in the frameworks of health-related quality of life in traditional Chinese medicine and modern medicine: a systematic review, Quality of Life Research, 33(6): 1795-1806.

https://doi.org/10.1007/s11136-024-03669-1

 

Duan Y., Zhou Q., Li Y., Qin C., Wang Z., Kan H., and Hu J., 2025, Research on a traditional Chinese medicine case-based question-answering system integrating large language models and knowledge graphs, Frontiers in Medicine, 11: 1512329.

https://doi.org/10.3389/fmed.2024.1512329

Feng H., Terng H., Hui L., and Shang G., 2024, Hu Gengshen's translation approach on TCM terminology translation, International Journal of Research and Innovation in Social Science, 8: 803274.

 

Gong Y., Guo X., Zhu Q., Shi R., Liao T., and Xi Q., 2025, The English translation and cross-cultural dissemination of Li Shizhen's health preservation thoughts from the perspective of TCM popular science, MEDS Chinese Medicine, 7(1): 1-10.

https://doi.org/10.23977/medcm.2025.070101

 

Han Q., 2025, Evaluation indicators and optimization path for intercultural communication competence of traditional Chinese medicine, Advanced Medical Research, 4(1): 448.

https://doi.org/10.62836/amr.v4i1.448

 

Hu Y., Wang Z., Ni K., and Yang J., 2025, Challenges in traditional Chinese medicine clinical trials: How to balance personalized treatment and standardized research?, Therapeutics and Clinical Risk Management, 21: 1085-1094.

https://doi.org/10.2147/TCRM.S523279

 

Ichim M.C., and De Boer H.J., 2021, A review of authenticity and authentication of commercial ginseng herbal medicines and food supplements, Frontiers in Pharmacology, 11: 612071.

https://doi.org/10.3389/fphar.2020.612071

 

Kadier A., Ablimit M., Tursun H., and Ablat N., 2025, The western transmission of traditional Chinese medicine: An investigation of the cultural elements of traditional Chinese medicine in biomedical systems of cross-Asia countries, Frontiers in Pharmacology, 16: 1589275.

https://doi.org/10.3389/fphar.2025.1589275

 

Kim J., Lee R., Hwang S., Choi S., Kim J., Cho I., Lee J., and Nah S., 2024, Ginseng and ginseng byproducts for skincare and skin health, Journal of Ginseng Research, 48(4): 525-534.

https://doi.org/10.1016/j.jgr.2024.09.006

 

Li D., Guo H., Niu L., Yin Q., Zhang Y., and Zhuang P., 2023, Clinical value-oriented research paradigm about inheritance and innovation development of TCM dominant diseases, Chinese Herbal Medicines, 15(4): 476-484.

https://doi.org/10.1016/j.chmed.2023.09.002

 

Li Q., 2024, A study on translation strategies for TCM terminology based on knowledge translation theory, Studies in English Language Teaching, 12(3): 55-63.

https://doi.org/10.22158/selt.v12n3p55

 

Liu H., Burkhart E.P., Chen V.Y.J., and Wei X., 2021, Promotion of in situ forest farmed American ginseng (Panax quinquefolius L.) as a sustainable use strategy: Opportunities and challenges, Frontiers in Ecology and Evolution, 9: 652103.

https://doi.org/10.3389/fevo.2021.652103

 

Liu S., Chen Y., Xu K., and Lin J., 2022, Emotional analysis of evaluation discourse in business English translation based on language big data mining of public health environment, Frontiers in Public Health, 10: 981182.

https://doi.org/10.3389/fpubh.2022.981182

 

Lyu S., Zhao Z., Liu G., and Zhou S., 2025, Understanding embodied experiences in a traditional Chinese medicine-based health promotion program: insights from in-depth interviews and participant observations, Health Communication, 40(1): 1-11.

https://doi.org/10.1080/10410236.2025.2490230

 

Matos L., Machado J., Monteiro F., and Greten H., 2021, Understanding traditional Chinese medicine therapeutics: an overview of the basics and clinical applications, Healthcare, 9(3): 257.

https://doi.org/10.3390/healthcare9030257

 

Min L., Husin N., and Chat L., 2024, Challenges on translating the elements of traditional Chinese medicine in Hong Lou Meng, Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities, 9(7): e2864.

https://doi.org/10.47405/mjssh.v9i7.2864

 

Pan J., 2024a, A corpus-based comparative study of Chinese and Western media image construction of TCM-related personnel, English Language Teaching, 17(9): 71-82.

https://doi.org/10.5539/elt.v17n9p71

 

Pan J., 2024b, Construction of TCM institution image: a corpus-based comparative critical discourse study of Chinese and Western mainstream media reports, Advances in Social Sciences Research Journal, 11(8): 1-15.

https://doi.org/10.14738/assrj.118.17494

 

Pan J., 2025, International academic representation of traditional Chinese medicine in the post-COVID-19 era: a corpus-based exploration, Frontiers in Communication, 10: 1503708.

https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1503708

 

Park H., Kim D., Park S., Kim J., and Ryu J., 2012, Ginseng in traditional herbal prescriptions, Journal of Ginseng Research, 36(3): 225-241.

https://doi.org/10.5142/jgr.2012.36.3.225

 

Potenza M., Montagnani M., Santacroce L., Charitos I., and Bottalico L., 2023, Ancient herbal therapy: a brief history of Panax ginseng, Journal of Ginseng Research, 47(3): 359-365.

https://doi.org/10.1016/j.jgr.2022.03.004

 

Riaz M., Rahman N.U., Zia-Ul-Haq M., Jaffar H.Z.E., and Manea R., 2019, Ginseng: a dietary supplement as immune-modulator in various diseases, Trends in Food Science and Technology, 83: 12-30.

https://doi.org/10.1016/j.tifs.2018.11.008

 

Seo C., and Fillebrown C., 2024, Enhancing China's soft powers with traditional Chinese medicine and global healthcare integration, Journal of Student Research, 13(1): 6363.

https://doi.org/10.47611/jsrhs.v13i1.6363

 

Song X., Liu E., and Du X., 2025, Ginseng: a traditional medicine and food homologous plant, Journal of Asian Natural Products Research, 27(1): 1-13.

https://doi.org/10.1080/10286020.2025.2514689

 

Sun X., Li L., Liu Y., Wang W., Yao M., Tan J., Ren Y., Deng K., Wang Y., Chen J., Huang W., Xia Q., Li Y., and Shang H., 2021, Assessing clinical effects of traditional Chinese medicine interventions: moving beyond randomized controlled trials, Frontiers in Pharmacology, 12: 713071.

https://doi.org/10.3389/fphar.2021.713071

 

Szczurek K., Szczepanek D., Biecka A., and Wyrzykowski M., 2025, Health from the roots-benefits of ginseng supplementation, Quality in Sport, 39: 58955.

https://doi.org/10.12775/QS.2025.39.58955

 

Tang J., Wu N., Gao F., Dai C., Zhao M., and Zhao X., 2025, From metaphor to mechanism: how LLMs decode traditional Chinese medicine symbolic language for modern clinical relevance, arXiv, arXiv:2503.02760.

https://doi.org/10.1109/IJCNN64981.2025.11228098

 

Tian T., Ko C., Luo W., Li D., and Yang C., 2023, The anti-aging mechanism of ginsenosides with medicine and food homology, Food and Function, 14(22): 10564-10578.

https://doi.org/10.1039/D3FO02580B

 

Xiao W., Zhang M., Zhao D., Meng F., Tang Q., Hu L., Chen H., Xu Y., Tian Q., Li M., Zhang G., Leng L., Chen S., Song C., and Chen W., 2025, TCMKD: from ancient wisdom to modern insights-A comprehensive platform for traditional Chinese medicine knowledge discovery, Journal of Pharmaceutical Analysis, 15: 101297.

https://doi.org/10.1016/j.jpha.2025.101297

 

Yang G., Shi J., Wang Z., Liu X., and Wang G., 2023, TCM-GPT: efficient pre-training of large language models for domain adaptation in traditional Chinese medicine, arXiv, arXiv:2311.01786.

https://doi.org/10.1016/j.cmpbup.2024.100158

 

Yue Y., Liu Y., Zhang D., Zhang J., Liu H., and Xie Y., 2022, A multigranularity text-driven named entity recognition CGAN model for traditional Chinese medicine literatures, Computational Intelligence and Neuroscience, 2022: 1495841.

https://doi.org/10.1155/2022/1495841

 

Zhang B., Li R., Yin K., Hua S., Li S., Jiang M., An H., and Li P., 2025, Construction and application of traditional Chinese medicine knowledge graph based on large language model, Interdisciplinary Sciences Computational Life Sciences, 17: 1-12.

https://doi.org/10.1007/s12539-025-00735-1

 

Zhang H., Abid S., Ahn J.C., Mathiyalagan R., Kim Y.J., Yang D.C., and Wang Y., 2020, Characteristics of Panax ginseng cultivars in Korea and China, Molecules, 25(11): 2635.

https://doi.org/10.3390/molecules25112635

 

Zhang N., and Dong M., 2020, Translation strategies of traditional Chinese medicine terms from the perspective of cross-culture communication, OALib Journal, 7(7): e6828.

https://doi.org/10.4236/oalib.1106828

 

Zhang T., Wang Y., Wang X., Yang Y., and Ye Y., 2020, Constructing fine-grained entity recognition corpora based on clinical records of traditional Chinese medicine, BMC Medical Informatics and Decision Making, 20(1): 66.

https://doi.org/10.1186/s12911-020-1079-2

 

Zhao K., Shi N., Sa Z., Wang H., Lu C., and Xu X., 2020, Text mining and analysis of Treatise on Febrile Diseases based on natural language processing, World Journal of Traditional Chinese Medicine, 6(1): 67-73.

https://doi.org/10.4103/wjtcm.wjtcm_28_19

 

Zhao X., Tan X., Shi H., and Xia D., 2020, Nutrition and traditional Chinese medicine (TCM): A system's theoretical perspective, European Journal of Clinical Nutrition, 75(2): 267-273.

https://doi.org/10.1038/s41430-020-00737-w

 

Zhu G., 2021, A neoliberal transformation or the revival of ancient healing? a critical analysis of traditional Chinese medicine discourse on Chinese television, Critical Public Health, 32(5): 689-699.

https://doi.org/10.1080/09581596.2021.1919290

 

安圆圆, 徐迪, 金秀英, 2025, 人参分子育种领域科技英语语篇特征及其翻译策略研究, 分子植物育种, 23(24): 8323-8329.

国际学术期刊研究
• 第 15 卷
阅览选项
. 全文 PDF
. 全文 HTML
读者评论
. 评论
作者的其他论文
.
安圆圆
相关论文
.
食药同源
.
人参
.
健康话语
.
跨文化传播
.
中医药国际传播
服务
. 发表评论